/ How To / Colaborări cu edituri, ca traducători literari

Colaborări cu edituri, ca traducători literari

cum devii traducator
Ana Drobot on 31/03/2016 - 3:30 pm in How To

Ai terminat o facultate de limbi străine, ţi-a plăcut literatura, eşti pasionată de citit? Şi ai vrea să traduci romane pentru edituri? În primul rând trebuie să ştii că nu e o muncă prea bine plătită, dar dacă o faci din pasiune, vei avea satisfacţia că vei putea contribui la transmiterea unui roman bun în cultura română.

Vei şti ce autori contemporani sunt populari şi vei putea transmite mai departe romanele lor de valoare pentru cei ce nu cunosc limba autorilor respectivi. Ca traducător literar, în primul rând e bine să te bazezi că faci munca din pasiune.

Pentru colaborări cu edituri, îţi trimiţi cv-ul şi editura îţi trimite un test, un fişier de tradus şi un termen limită. Traducerea de probă poate fi, în funcţie de editură, de 10 sau 25 de pagini.

Ca exemplu pentru munca viitoare: o editură a dat termen pentru traducerea unei cărţi poliţiste de 300 de pagini 4 luni. Se pot face 3-4 pagini pe zi, o pagină mai grea să dureze la traducere o oră. Ar însemna să traduci 100 de pagini pe lună, dar dacă e vorba de un roman cu stil uşor traducerea poate merge şi mai repede.

Cum devii traducător? Vezi detalii despre examenul de traducător pe culturadata.ro. Vezi perioada de examen, de depunere a dosarului, alegi domeniul şi limbile. Dacă ai diplomă de bac te poţi înscrie. Dacă ai terminat o facultate de limbi străine, poţi da examenul pe orice domeniu mai puţin juridic.

Ca absolvent al unei facultăţi de limbi străine poţi merge direct la Ministerul Justiţiei cu dosarul, şi fără examen să devii traducător autorizat pe domeniul juridic.


0 POST COMMENT

Dati un raspuns

-->