/ How To / Traducător autorizat de Ministerul Justiţiei: de aici încotro?

Traducător autorizat de Ministerul Justiţiei: de aici încotro?

invatarea unei limbi straine
Ana Drobot on 04/05/2016 - 9:59 am in How To

Ai fost autorizat recent de Ministerul Justiţei ca traducător pentru limba engleză. Te întrebi ce ai fi sfătuit de alţii ca persoană nouă în domeniu?

Unde ai putea găsi proiecte de tradus, dacă este mai bine să te angajezi la o firmă sau să lucrezi că freelancer, ce tip de traduceri sunt cele mai favorabile preţ-dificultate?

Probabil ţi se va răspunde că înveţi cele mai multe lucruri în perioada în care lucrezi pentru o firmă, mai ales, dacă ai ocazia, alături de vorbitori native. Aşa se învaţă cel mai bine. Înveţi şi lucrând de unul singur, e adevărat, însă mai simplu e în colectivitate.

Cel mai bine ar fi să te angajezi undeva, pentru a traduce sub îndrumarea cuiva. În acest fel, evoluţia dvs. ar fi mai rapidă decât aceea a unui traducător care lucrează exclusiv singur. Şi studiul individual este foarte important.

În principiu, ar fi bine să-ţi alegi câteva domenii pe care să le studiezi (de exemplu, juridic şi economic, medical, etc.) şi să nu-ţi disipezi energia în mai multe direcţii. Mulţi traducători fac această greşeală – nu mai fac nimic pentru dezvoltarea personală. E important să citeşti şi să înveţi câte ceva în fiecare zi.

Cel mai practic ar fi să lucrezi o perioadă la un birou de traduceri, deoarece există o sumedenie de alte elemente care aparent nu au legătură directă cu traducerile, dar trebuiesc învăţate.


0 POST COMMENT

Dati un raspuns

-->